Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 2 hlasoch.
Disorientations: German-Turkish Cultural Contact in Translation, 1811-1946
Oblasti porovnávacej a svetovej literatúry majú tendenciu k jednosmernému, eurocentrickému zameraniu, pričom pozornosť sa venuje pojmom "pôvod" a "príchod". DisOrientations tento pohľad spochybňuje. Kristin Dickinsonová využíva unikátny viacjazyčný archív nemeckých a tureckých prekladových textov od začiatku 19. do polovice 20. storočia. V tejto analýze odhaľuje všesmerové a transtemporálne pohyby prekladov, ktoré podľa nej skrývajú dezorientujúci potenciál prekonfigurovať vzťahy originálu a prekladu, minulosti a súčasnosti a Západu a Východu.
Prostredníctvom diela troch kľúčových osobností - Johanna Wolfganga von Goetheho, Friedricha Schradera a Sabahattina Aliho - Dickinson rozvíja koncept translačnej orientácie ako spôsobu všesmerového stretnutia. Vrhá svetlo na preklady, ktoré nie sú viazané na podmienky ekonomického imperializmu, orientalizmu alebo westernizácie, pričom sa zameriava na prípadové štúdie, ktoré pôsobia proti základným predpokladom zadržania a originality, ktoré sú základom systému diskurzívnej produkcie poznania orientalizmu. Preklady skúmané v tejto knihe tým, že spájajú literárne tradície naprieč spätne uplatňovanými periodizáciami, pôsobia ako styčné body, ktoré vytvárajú nové smerovanie a otvárajú nové konfigurácie budúcich nemecko-tureckých vzťahov.
Prelomová a erudovaná publikácia DisOrientations skúma literárny preklad ako komplexný spôsob kultúrnej, politickej a jazykovej orientácie. Táto kniha zaujme vedcov a študentov teórie prekladu, porovnávacej literatúry, orientalistiky a dejín nemecko-tureckých kultúrnych vzťahov.