Hodnotenie:
Recenzie na „Coma Crossing“, anglický preklad poézie Rogera Gilberta-Lecomta, predstavujú rozdelený pohľad. Niektorí čitatelia ho chvália ako významný a v porovnaní s predchádzajúcimi pokusmi bližší preklad, iní ho ostro kritizujú, pretože mu chýba duch a šarm. Kniha je oceňovaná pre svoj dvojjazyčný formát a jedinečný úvod, ale kritizovaná je aj pre plochosť a prozaickosť niektorých básní.
Výhody:⬤ Prvý anglický preklad, ktorý ponúka priame prevedenie francúzskeho originálu
⬤ môže inšpirovať ďalšie preklady
⬤ obsahuje dvojjazyčné vydanie
⬤ má pútavý úvod
⬤ v porovnaní s predchádzajúcimi prekladmi sa viac približuje magickej kráse pôvodných básní.
⬤ Niektorí ho považujú za bezduchý a bezcharakterný
⬤ kritizujú ho za nepodarený preklad, ktorý nevystihuje podstatu poézie
⬤ zdĺhavú kritiku predchádzajúcich prekladov považujú za rušivú
⬤ považuje sa miestami za prozaický
⬤ všeobecne sa považuje za menej kvalitný preklad v porovnaní s „Čiernym zrkadlom“.
(na základe 3 čitateľských recenzií)
Coma Crossing: Collected Poems
Zo Schizmy 2) Press. Poézii Rogera Gilberta-Lecomta sa vo Francúzsku už dávno nedostáva veľkej pozornosti tlače, ktorú si zaslúži.
Teraz sa vďaka skvelému prekladu Davida Balla môžu anglickí čitatelia stretnúť s jej roztrieštenou výrečnosťou v plnej miere, od pokrivkávajúcich raných skíc a experimentov s poéziou v próze až po strohé, kostrbaté verše, ktorými je najznámejší. Gilbert-Lecomte svoj dospelý život strávil svojvoľným hľadením do priepasti. V jeho poézii dominuje chladný, starobylý a neľudský hlas.
Je to hukot priepasti, ktorá sa pozerá späť. Dennis Duncan, University College London, autor kníh Teória veľkej hry a Oulipo a moderné myslenie.
Hoci existuje niekoľko ďalších prekladov poézie Rogera Gilberta-Lecomta, Coma Crossing Davida Balla bude pravdepodobne tým, ktorého stránky budeme ešte nejaký čas hltať. Gilbert-Lecomte bol jedným z tých periférnych básnikov, ktorí išli proti prúdu surrealistov, aby si vytýčili vlastnú psychickú cestu Ren Daumal bol jedným z jeho spoločníkov v ich úsilí nazvanom Le Grand Jeu (Veľká hra).
Teraz, vďaka Ballovej odbornosti ako mysliteľa a prekladateľa, budeme musieť Gilbertovi-Lecomteovi konečne venovať pozornosť. Bill Zavatsky, autor knihy Teórie dažďa a iné básne a spolutvorca prekladu knihy Svetlo zeme: Básne Andr Bretona.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)