What it Takes to be a Translator: Theory and Practice
Zložitosť prekladu umeleckej prózy nemožno pochopiť bez jasného obrazu rôznych aspektov prekladu ako medzikultúrnej činnosti. Súčasťou problému existujúcich mylných predstáv o rôznych druhoch prekladu a tlmočenia je skutočnosť, že terminologický aparát translatológie sa stále mení.
Hlavným cieľom tejto knihy je objasniť niektoré dôležité aspekty teórie a praxe prekladu, aby sa preklad a hodnotenie prekladov stali prehľadnejšími a zrozumiteľnejšími. V prvej časti knihy sa uvažuje o niektorých aktuálnych otázkach teórie prekladu. V druhej časti sa skúmajú problémy spojené s dosiahnutím úrovne "odbornej profesionality" v preklade z pohľadu odborných štúdií.
Hoci sa kniha zameriava na "písomný" literárny preklad, diskutované otázky sú relevantné aj pre iné druhy prekladu vrátane tlmočenia ("ústneho" prekladu). Kniha bude zaujímavá a užitočná nielen pre študentov prekladateľstva z ruštiny do angličtiny a z angličtiny do ruštiny, ale aj pre začínajúcich a praktizujúcich prekladateľov bez ohľadu na ich pracovný jazyk.