Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 10 hlasoch.
The Chinese Translations
Lyrické preklady dvoch slávnych čínskych diel - Chu Sunových Tristo básní T'anga a Laozuových Tao Te Ťing -v interpretácii známeho básnika Wittera Bynnera.
V roku 1918 sa Witter Bynner počas návštevy Kalifornskej univerzity v Berkeley zoznámil s Kiang Kang-hu, profesorom čínštiny. Nasledujúcich jedenásť rokov strávili spoluprácou na anglických prekladoch básní dynastie T'ang, pričom táto spolupráca zahŕňala návštevy Číny s cieľom zabezpečiť, aby "duchom a výrazom zostali básne čo najbližšie k tomu, čo v Číne znamenajú originály".
Po rokoch sa Bynner cítil nútený vrátiť sa k ich dielu na vlastnú päsť. Prezerajúc tucet následne publikovaných doslovných prekladov, Bynner uvažoval o pôvodných významoch textov a uplatnil svoj básnický cit, aby vytvoril nové interpretácie, ktoré boli podľa hodnotenia doktora Kianga "také jednoduché a pritom také hlboké". Bynnerove "americké verzie" sa čoskoro stali najobľúbenejšími prekladmi medzi západnými čitateľmi, ktorí sa po prvýkrát zoznamovali s čínskou literatúrou a filozofiou.
Preklady z čínštiny obsahujú dve významné diela. Prvé, Nefritová hora, je prekladom T'ang shih san pai shou ( Tristo básní T'ang ), antológie zostavenej Chu Sunom v 18. storočí, ktorá bola v Číne nesmierne populárna. Druhá kniha, Cesta života podľa Laotzua, je Bynnerova verzia Tao te ťingu, jedna z najobľúbenejších interpretácií klasického textu pripisovaného filozofovi a mudrcovi zo šiesteho storočia.
Puristickí prekladatelia sa možno vysmievali, ale Bynnerova emotívna interpretácia pripomenula pôvodnú jemnú formu a filozofiu básní spôsobom, vďaka ktorému západní čitatelia ocenili čínsku poéziu nie ako cudziu kuriozitu, ale ako bohatú vlastnú literárnu tradíciu.