Secondhand China: Spain, the East, and the Politics of Translationvolume 39
Táto transkultúrna štúdia kultúrnej produkcie približuje spôsoby, akými si španielska literatúra predstavovala Čínu, pričom sa opiera o anglicky a francúzsky písané zdroje.
Carles Prado-Fonts skúma, ako súčasná závislosť od prekladu a jeho zastieranie v týchto medzikultúrnych reprezentáciách vytvárali ilúziu homogénneho Západu. Tvrdí, že orientalizmus sa stal nástrojom hegemónie nielen medzi "Západom a zvyškom", ale aj v rámci samotného Západu, kde španielski spisovatelia využívali reprezentácie Číny, aby sa spojili s Európou, zdokonalili národný hlas alebo presadzovali myšlienky politickej a kultúrnej modernity.
Prado-Fonts odkrýva eklektický a prekvapivý archív, ktorý čerpá z rôznych kultúrnych artefaktov z populárnej literatúry, žurnalistiky a ranej kinematografie, aby ponúkol bohatý opis toho, ako bola Čína vnímaná na Západe v rokoch 1880 až 1930. Enrique Gaspar, Luis de Oteyza, Vicente Blasco Ibez a menej známi autori píšuci v španielčine a katalánčine sa dostávajú do dialógu s Levom Tolstým, Johnom Deweyom, W. Somersetom Maughamom, Bertrandom Russellom, Pearl Buck a Andrem Malrauxom, ako aj so stereotypnými postavami populárnej kultúry, ako sú Fu Manchu a Charlie Chan.
Prado-Fonts v celom texte odhaľuje preklad ako technológiu kultúrnej hegemónie a Čínu ako príťažlivý objekt reprezentácie. Kniha Čína z druhej ruky, ktorá je aktuálnym príspevkom k nášmu chápaniu toho, ako vytvárame a konzumujeme poznatky o svete, je nevyhnutným čítaním pre vedcov a študentov orientalistiky, postkoloniálnych štúdií, translatológie, komparatívnej literatúry a kulturológie.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)