A Journey in Translation: Anne Hbert's Poetry in English
Táto kniha sleduje pozoruhodnú cestu H bertovej meniacej sa autorskej identity, keď verzie jej diela prechádzali zložitým a sporným jazykovým a národným terénom od konca 50. rokov 20.
storočia až po súčasnosť. V centre tohto skúmania H bertovej tvorby sú ľudia, ktorých jej poézia inšpirovala k prekladu a širšiemu šíreniu jej básní medzi širším publikom. Ako presne sa dielo tejto jedinej ženy dostalo tak ďaleko ako drvivá väčšina autorov Qu b cois? Hoci strhujúca kvalita jej umenia čiastočne vysvetľuje jej široký záber, jej dielo by nikdy nedošlo tak ďaleko bez úsilia desiatok vášnivo oddaných prekladateľov, editorov a archivárov.
Hoci sa práca takýchto "prostredníkov" málokedy uznáva, a už vôbec nie skúma ako faktor formovania významu a dosahu umelca, v Herbertovom prípade proces prekladu H bertovej poézie zanechal po sebe množstvo archívnych a iných paratextových zdrojov, ktoré sú kronikou jednotlivých prekladateľských aktov a ich recepcie. Hoci sa vplyv prekladov, edícií a archívnych prác v štúdiách kanadskej literárnej histórie zväčša ignoroval, pokladnica takýchto paratextových záznamov v prípade H bertovej nám umožňuje lepšie pochopiť dosah jej diela.
A čo je ešte dôležitejšie, poskytuje pohľad na textovo sprostredkovaný proces budovania národa a formovania literárneho kánonu a vyvoláva kritické otázky o ňom. Táto kniha vychádza v angličtine.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)