Hodnotenie:
Recenzie vyzdvihujú knihu za majstrovský preklad poézie Borisa Pasternaka, pričom vyzdvihujú schopnosť prekladateľa zachovať čaro a komplexnosť pôvodných diel. Obaja recenzenti zdôrazňujú dôležitosť zachovania pôvodnej formy a rytmu v prekladoch, pričom si všímajú zručné stvárnenie obraznosti a asonancie, ktoré charakterizujú Pasternakovu modernu.
Výhody:Preklady sú verné originálom, zachovávajú kúzlo a komplexnosť Pasternakovej tvorby. Osobitne treba oceniť výber básní a silu koncoviek. Prekladateľ úspešne vystihol Pasternakov jedinečný štýl a rytmickú formu, čím ho spríjemnil čitateľom a preukázal hlboké pochopenie básnikových hodnôt.
Nevýhody:Hoci sa v recenziách neuvádzajú žiadne výrazné zápory, dôraz na vernosť originálu sa nemusí páčiť všetkým čitateľom, najmä tým, ktorí dávajú prednosť kreatívnejším úpravám.
(na základe 2 čitateľských recenzií)
Boris Pasternak: Doctor Zhivago Chapter 17, Poems by Yuri Zhivago
Preklad básní Jurija Živaga, hlavnej postavy svetoznámeho románu nositeľa Nobelovej ceny Borisa Pasternaka „Doktor Živago“, ktorý bol spracovaný do podoby oscarového hollywoodskeho filmu s Omarom Sharifom a Julie Christie. Dvadsaťpäť básní je neoddeliteľnou súčasťou románu ako samostatná kapitola a považuje sa za majstrovské dielo ruskej poézie. Boris Pasternak musel Nobelovu cenu odmietnuť kvôli obmedzeniam zavedeným vo vtedajšom Sovietskom zväze.
Autor_Bio: Jurij Menis sa narodil v roku 1952 na Ukrajine, v roku 2000 sa stal občanom USA. V súčasnosti žije v Severnej Virgínii a vyučuje tlmočenie na Marylandskej univerzite. Jurij Menis je dlhoročný prekladateľ, tlmočník a učiteľ. Yuri preložil a publikoval poéziu Ralpha Waldo Emersona, Henryho Wordswortha Longfellowa, Thomasa Moora, Wystana Hugha Audena, Edny Millayovej a niektorých írskych básnikov.
Kľúčové slová: Doktor Živago, Lara Antipova, poézia, Boris Pasternak, ruská poézia, ruská revolúcia, Sovietsky zväz.