Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 2 hlasoch.
Bodhisattvas of the Forest and the Formation of the Mahayana: A Study and Translation of the Rastrapalapariprccha-Sutra
Bódhisattvovia z pralesa sa zaoberajú sociálno-náboženským prostredím autorov, vydavateľov a šíriteľov Rastrapalapariprccha-sutry (Otázky Rastrapalu), budhistického textu, ktorý koloval v Indii v prvej polovici prvého tisícročia pred n. l. Daniel Boucher sa v tejto dôkladne spracovanej štúdii najprv zamýšľa nad problémami, ktoré trápia historikov mahájánového budhizmu, ktorých predchádzajúce snahy o pochopenie tradície často ignorovali sociálnu dynamiku, ktorá motivovala niektoré inovácie tejto novej literatúry. Nasleduje dôkladná analýza niekoľkých motívov, ktoré sa nachádzajú v indickom texte, a skúmanie hodnoty najstaršieho čínskeho prekladu pre zmapovanie vývoja sútry.
Prvá časť štúdie sa zaoberá vzťahom medzi telesnou oslavou Budhu a asketickou kariérou - trvajúcou tisíce životov -, ktorá ju vytvorila v sociálno-ekonomickom svete ranostredovekého budhistického mníšstva. Autori Rastrapaly ostro kritizujú svojich mníšskych súčasníkov za to, že odmietajú prísny životný štýl prvých budhistických komunít, ideál, ktorý pre autorov sútry sebavedome napodobňuje disciplínu a obety Buddhovej vlastnej kariéry bódhisattvu, práve tej kariéry, ktorá viedla k nadobudnutiu jeho telesnej dokonalosti. Boucher tak odhaľuje spôsoby, akými autori Rastrapaly kooptovali tento topos týkajúci sa telesnej dokonalosti Budhu z mainstreamovej tradície, aby zvrhli svojich súvercov, ktorých správanie považovali za reprezentantov degenerovanej verzie tejto tradície.
V druhej časti sa Boucher zameriava na čínsky preklad sútry z tretieho storočia, ktorý sa pripisuje Dharmaraksovi, a sleduje zmeny v preklade do konca desiateho storočia. Význam tohto prekladu, vysvetľuje Boucher, spočíva v tom, ako sa líši od všetkých ostatných svedectiev. Tieto rozdiely, ktoré sú významné, takmer určite odhaľujú skoršiu podobu sútry pred tým, ako sa neskorší editori nechali inšpirovať a dramaticky zmenili tón a rétoriku textu. Rané čínske preklady, hoci sú neoceniteľné pri odhaľovaní vývoja v indickom prostredí, ktorý viedol k zmenám v texte, predstavujú pre vykladača osobitné výzvy. Vyžaduje si to pochopenie nielen ich abstraktného idiómu, ale aj procesu, v ktorom boli pretavené z neurčitého indického jazyka do čínskeho kultúrneho uh_produktu. Jedným zo signálnych prínosov tejto štúdie je Boucherova zručnosť pri identifikácii stôp, ktoré tento proces zanechal, a schopnosť odhaliť stopy o povahe východiskového textu, ako aj o svete hlavných príjemcov.
Bódhisattvy lesa uzatvára komentovaný preklad Rastrapalapariprccha-sutry založený na novom čítaní jej najstaršieho zachovaného sanskritského rukopisu. V preklade sú zaznamenané dôležité varianty v čínskej a tibetskej verzii, aby sa opravili mnohé poškodenia sanskritského rukopisu.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)