Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 3 hlasoch.
bersetzungsarbeit und der Roman Harry Potter und der Stein der Weisen von J. K. Rowling: Ein bersetzungsvergleich
Diplomová práca z roku 2019 v študijnom odbore germanistika - didaktika, ročník: 2, Universit t Wien, jazyk: nemecký, abstrakt: Cieľom tejto práce je poukázať na to, že román J. K.
Rowlingovej „Harry Potter a Kameň mudrcov“ bol preložený do mnohých jazykov a čoraz častejšie sa začleňuje do vyučovania nemčiny. Pokúša sa odpovedať na nasledujúce otázky: Aké problémy existujú alebo existovali pri preklade knihy do rôznych jazykov? Môžeme predpokladať, že názov a mená postáv majú v každom jazyku rovnaký význam? Ako a prečo možno tieto poznatky integrovať do vyučovacích hodín? Príslušný prekladateľ má teda nad knihou veľkú moc, pretože rozhoduje o tom, ktoré slová sa použijú na vytvorenie sveta knihy. To má veľký vplyv aj na reklamný priemysel, ktorý musí svoje výrobky v každej krajine pomenovať tak, ako to navrhol prekladateľ, pretože inak ich čitatelia nerozoznajú.
Pri preklade však treba dbať aj na to, aby sa názvy postáv a iné špeciálne výrazy tiež veľmi podobali originálu, inak sa môže stratiť špeciálna slovná hra daného výrazu. Najmä knihy o „Harrym Potterovi“ obsahujú veľa umelých výrazov a ich preklad do rôznych jazykov je náročný.