Táto dizertačná práca je úvahou o mechanizmoch prekladu prísloví. Zaoberá sa relevantnými teóriami o preklade kultov všeobecne a prísloví osobitne, a to z dvojitej perspektívy analýzy a spochybňovania doteraz navrhovaných metód ich prekladu.
Cieľom je tu povedať, aký je, resp. aký by mal byť preklad prísloví, pretože príslovia sú výroky s veľmi špecifickými morfosyntaktickými vlastnosťami.
Navyše ich funkcia nositeľov ľudovej múdrosti konkrétnej kultúry robí ich preklad z jedného jazyka do druhého pomerne zložitým. Pokúsime sa preto na základe príkladov zozbieraných v dvoch francúzskych verziách knihy Chinua Achebeho Things Fall Apart navrhnúť metódy, ktoré môžu pri preklade prísloví pomôcť čo najviac zachovať ich originalitu, zrozumiteľnosť a idiomaticitu.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)