Hodnotenie:
Moderný preklad Beowulfa od Marie Dahvany Headleyovej si vyslúžil všeobecnú chválu za svoj energický a čitateľný štýl, ktorý sprístupňuje staroveký epos súčasnému publiku. Recenzenti oceňujú Headleyovej schopnosť evokovať živého, dobrodružného ducha pôvodného diela a zároveň doň zakomponovať moderný jazyk a hovorovú reč. Niektorí však kritizujú niektoré aspekty prekladu ako nevyrovnané, najmä používanie súčasného slangu, ktorý sa časom nemusí osvedčiť.
Výhody:⬤ Zachytáva vzrušujúci a nenásilný charakter pôvodného príbehu, čo z neho robí živé čítanie.
⬤ Efektívne využíva moderný jazyk, aby sa priblížil súčasnému publiku a zároveň zachoval podstatu príbehu.
⬤ Obsahuje živé a napínavé bojové scény, vďaka ktorým sa čitatelia cítia ponorení do deja.
⬤ Pútavý úvod, ktorý poskytuje náhľad do procesu prekladu a zámerov.
⬤ Ponúka nový pohľad na ženské postavy, najmä na Grendelovu matku.
⬤ Niektoré moderné slangy a anachronizmy sú vnímané ako rušivé a potenciálne rušivé.
⬤ Nerovnosť jazyka môže niektorým čitateľom znepríjemniť celkový zážitok.
⬤ Niektorí čitatelia môžu považovať zaradenie nadávok za nevhodné pre vzdelávacie prostredie, najmä pre mladšie publikum.
⬤ Kritici vyjadrujú obavy z trvanlivosti moderných odkazov, ktoré môžu zle starnúť.
(na základe 118 čitateľských recenzií)
Beowulf: A New Translation
Vybrané do súťaže Kirkus Reviews' Best Fiction in Translation of 2020. NPR, Vox a The New Statesman ho označili za knihu roka. Vybraný na prázdninový zoznam Loyalty Books.
Nový feministický preklad Beowulfa od autorky veľmi obľúbeného románu The Mere Wife.
Drzý a bojovný, šialený a osviežujúci, s pasážami vznešenej poézie prerušovanej obscénnosťami a sociálno-mediálnou skratkou. --Ruth Franklin, The New Yorker
Autorka bláznivého románu The Mere Wife inšpirovaného Beowulfom sa zaoberá staroanglickou epickou básňou v novom feministickom preklade, ktorý radikálne rekontextualizuje príbeh. --Barbara VanDenburgh, USA Today
Takmer dvadsať rokov po preklade Beowulfa od Seamusa Heaneyho -- a päťdesiat rokov po preklade, ktorý stále trápi stredoškolákov na celom svete -- vychádza nový radikálny veršovaný preklad epickej básne od Marie Dahvany Headleyovej, ktorý vynáša na svetlo sveta prvky, ktoré ešte nikdy neboli preložené do angličtiny, a rekontextualizuje binárny príbeh o netvoroch a hrdinoch do príbehu, v ktorom sa tieto dve kategórie často prelínajú, spravodlivosti sa dostáva len zriedka a draci žijú medzi nami.
Muž sa snaží dokázať, že je hrdina. Netvor hľadá ticho na svojom území. Bojovníčka sa snaží pomstiť svojho zavraždeného syna. Všetko ukončí drak. Známe prvky epickej básne sú vnímané s románovým pohľadom na rod, žáner a históriu - Beowulf bol vždy príbehom o nárokoch a zásahoch, o mocných mužoch, ktorí sa snažia stať ešte mocnejšími, a o jednej žene, ktorá hľadá spravodlivosť pre svoje dieťa, ale táto verzia prináša nový kontext starého príbehu. Headleyová pri tvorbe svojej súčasnej adaptácie Beowulfa objavila významné posuny, ktoré sa počas storočí prekladu stratili.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)