Hodnotenie:
V recenziách sa odrážajú zmiešané skúsenosti s knihou, pričom sa vyzdvihuje pôvodná poézia vo francúzštine, ale zároveň sa výrazne kritizuje skreslenie obsahu.
Výhody:Pôvodná poézia vo francúzštine sa opisuje ako brilantná a porovnateľná s poéziou francúzskych symbolistov. Dvojjazyčná zbierka sa označuje za jedinečný a cenný doplnok pre záujemcov o frankofónnu poéziu.
Nevýhody:Veľký problém je s nesprávnym označením, keďže jeden recenzent dostal inú knihu, ako očakával, čo narušilo zážitok z nákupu. Okrem toho je tu náznak, že autorova reputácia nie je taká vysoká, ako by mala byť, s porovnávaním s inými básnikmi.
(na základe 3 čitateľských recenzií)
Poems - Emile Verhaeren
Emile Verhaeren (1855-1916), ktorý spolu so svojimi súčasníkmi Mauriceom Maeterlinckom, Georgesom Rodenbachom, Albertom Mockelom, Charlesom van Lerberghe a Maxom Elskampom pomohol definovať symbolistické hnutie, je jedným z najuctievanejších a najobdivovanejších frankofónnych básnikov Belgicka. Bol označovaný za „európskeho Walta Whitmana“, proeurópsky idealista, ktorý vo svojej poézii skúmal svoju vrúcnu predstavu o pokroku ľudstva v zasľúbenej krajine, kde by sa mohli spojiť vitálne tvorivé sily a nové technológie, aby vytvorili pokrokovejšie ľudstvo, nádej, ktorú potupne zmietla priemyselná brutalita prvej svetovej vojny.
Tento sympatický moderný preklad Willa Stonea konečne umožňuje anglicky hovoriacemu svetu vrátiť sa k významnému básnikovi, ktorého vplyv bol počas jeho života citeľný v európskych literárnych kruhoch, a nanovo ho zhodnotiť. Tento výber obsahuje nielen niektoré z Verhaerenových najvášnivejších a najvizionárskejších výlevov, ale aj niektoré z najcitlivejších a najkrajších milostných básní, aké boli kedy napísané.
„Moje srdce je horiaci ker, ktorý sa rozpaľuje.
Moje pery horia...“.
- Emile Verhaeren.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)