Audiovisual Translation - Subtitles and Subtitling: Theory and Practice
V posledných rokoch sa objavuje čoraz viac príspevkov na tému audiovizuálneho prekladu (AVT), najmä v súvislosti s dabingom a titulkovaním. Široký záber tohto odboru translatológie je náročný, pretože spája rôzne disciplíny vrátane filmových štúdií, translatológie, semiotiky, lingvistiky, aplikovanej lingvistiky, kognitívnej psychológie, technológie a IKT.
Tento zväzok sa zaoberá otázkami týkajúcimi sa výskumu a didaktiky AVT. Prvá časť je venovaná teoretickým aspektom s cieľom podnietiť ďalšiu diskusiu a podporiť pokrok vo výučbe založenej na výskume. Druhá časť sa zameriava na menej rozvinutú oblasť výskumu v oblasti AVT: jej potenciálne využitie v pedagogike cudzích jazykov.
Cieľom tejto zbierky článkov je vytvoriť diskurz o nových smeroch v oblasti AVT a výučby cudzích jazykov. Kniha sa začína úvahami o širších metodologických otázkach, postupuje k návrhu modelu analýzy hovorovej reči, dotýka sa výklenkovejších aspektov AVT (napr. surţyk), prechádza k didaktickým aplikáciám v cudzojazyčnej pedagogike a vo vyučovaní na jazykovej aj kultúrnej úrovni a končí praktickým návrhom na vyuţitie AVT na hodinách cudzieho jazyka. Rozhovor s profesionálnym titulkárom uzatvára zväzok.