Hodnotenie:
V recenziách na preklad Aldhelmových prozaických diel od Michaela Lapidgea sa vyzdvihuje jeho význam pre aldhelmovské štúdie, pričom sa oceňuje jeho čitateľnosť a presnosť a zároveň sa upozorňuje na prítomnosť neopravených chýb.
Výhody:Preklad má pre aldhelmovské štúdie zásadný význam a teraz je k dispozícii v knižnej podobe. Dobre vyvažuje čitateľnosť a presnosť, zachytáva zložitosť Aldhelmovej komplikovanej a spletitej latinčiny a zároveň ju sprístupňuje čitateľom. Mnohí čitatelia oceňujú Lapidgeovu orientáciu v Aldhelmovom zložitom štýle.
Nevýhody:V preklade sa vyskytujú početné neopravené chyby a niektoré časti môžu byť širšie ako ideálne. Konkrétne výhrady boli zaznamenané k niektorým častiam textu, napríklad k prekladu časti o obliekaní.
(na základe 3 čitateľských recenzií)
Preklad s poznámkami Aldhelmovho slávneho traktátu o panenstve a jeho menej známych listov. Aldhelm, ktorý sa narodil okolo roku 640 vo Wessexe a stal sa opátom v Malmesbury a neskôr biskupom v Sherborne, bol prvým anglickým literátom; do roku 1100 boli jeho prozaické diela najčítanejšie zo všetkých latinských spisov vytvorených v anglosaskom Anglicku.
Medzi jeho zachované prozaické diela patrí dlhý traktát De virginitate a množstvo listov; najmä tie sú dôležitým zdrojom poznatkov o anglosaskom Anglicku. Traktát, dlhé napomenutie o cnostiach adresované mníškam v opátstve Barking, je fascinujúcou sériou príkladov, ktoré vychádzajú z Aldhelmovej úžasnej znalosti patristickej literatúry a sú prispôsobené očakávaniam anglosaského ženského publika siedmeho storočia.
Kvôli mimoriadnej náročnosti jeho latinčiny sa však Aldhelmove prozaické diela čítali len zriedka a nikdy neboli dostatočne docenené, čo sa tento preklad snaží napraviť. Je doplnený úvodom, ktorý načrtáva Aldhelmov ústredný význam pre anglosaskú literárnu kultúru; kritickým životopisom, ktorý vrhá nové svetlo na to, čo sa o ňom doteraz predpokladalo; a esejou, ktorá stanovuje presný kánon a chronológiu jeho spisov.