A rieka tiekla ako splav mŕtvol: Poézia Jamagučiho Tsutomu, ktorý prežil Hirošimu aj Nagasaki

Hodnotenie:   (4,9 z 5)

A rieka tiekla ako splav mŕtvol: Poézia Jamagučiho Tsutomu, ktorý prežil Hirošimu aj Nagasaki (Chad Diehl)

Recenzie čitateľov

Zhrnutie:

Kniha „Raft of Corpses“ je oceňovaná pre svoje dojemné témy mieru a historický význam zážitkov Tsutomu Yamaguchiho, ktorý prežil atómové bombardovanie. Čitatelia považovali vyjadrenia utrpenia a odolnosti za presvedčivé a ocenili blízky vzťah prekladateľa k téme, ktorý dodáva prekladu hĺbku. Prístupnosť sa však môže líšiť, keďže čitatelia s menšou znalosťou japonskej poézie môžu mať problém s jej nuansami.

Výhody:

Silné témy mieru a odzbrojenia.

Nevýhody:

Významný historický kontext súvisiaci so skúsenosťami Tsutomu Yamaguchiho.

(na základe 8 čitateľských recenzií)

Pôvodný názov:

And the River Flowed as a Raft of Corpses: The Poetry of Yamaguchi Tsutomu, Survivor of Both Hiroshima and Nagasaki

Obsah knihy:

Chad Diehl, doktorand Kolumbijskej univerzity, predstavuje Raft of Corpses ako prvý oficiálny preklad poézie tanka Jamagučiho Cutomu (1916-2010), ktorý prežil atómové bombardovanie Hirošimy a Nagasaki v roku 1945. Chad žil s Jamagučim v Nagasaki počas leta 2009, aby získal poznatky a inštrukcie na vytvorenie čo najpresnejšieho prekladu.

Chad do knihy zaradil dlhú úvodnú esej o Jamagučiho skúsenostiach, aby poskytol základný kontext básní, a pre japonských čitateľov napísal aj predslov v japončine. "Myslel som si, že hríbový mrak prišiel za mnou do Nagasaki," spomína Jamaguči desaťročia po bombardovaní, keď sa snažil vysvetliť svoju nedôveru z desivého d ž vu. Jamagučiho svedectvo o tých dňoch a nasledujúcich rokoch života s fyzickou a psychickou traumou charakterizuje tému jeho básní preložených v knihe Raft of Corpses.

Paradox prežitia dvoch atómových bômb, ktoré prežili šesť desaťročí, vyvoláva v čitateľoch Jamagučiho tankových básní súčasne pocity úžasu, nedôvery, zdesenia, súcitu a nádeje.

Poézia obsiahnutá v zbierke Raft of Corpses "odovzdáva štafetu", ktorú niesol Jamaguči, aby sprostredkoval zážitok z atómového bombardovania a šíril posolstvo o dôležitosti svetového mieru a nevyhnutnosti zrušenia jadrových zbraní. V tomto duchu Čad vybral a preložil celkom šesťdesiatpäť Jamagučiho básní tanka, aby si tento rok (2010) pripomenul šesťdesiate piate výročie bombardovania.

Kniha obsahuje aj množstvo fotografií a obrázkov Jamagučiho ručne písaných básní a kaligrafie. Niektoré Jamagučiho obrazy pridávajú knihe ďalšiu vrstvu a Čad dúfa, že mnohé zaradené básne, ktoré sa netýkajú bombardovania, umožnia čitateľom lepšie pochopiť Jamagučiho život a osobnosť. Donald Keene, emeritný profesor japonskej literatúry na Kolumbijskej univerzite, v predslove píše: "Chad Diehl preložil niektoré básne pána Jamagučiho.

Preklady prenášajú hrôzu dvoch strašných výbuchov a znetvorených mŕtvych. Čo najviac sa priblížil originálom, ale pamätajúc na záľubu pána Jamagučiho v rýmovanej poézii, v niektorých prekladoch účinne použil rým. Preložiť tieto básne nemohlo byť jednoduché, ale pán Diehl, ktorý pána Jamagučiho dobre poznal, sa cítil byť nútený urobiť tieto preklady, ktoré sú tou najvhodnejšou poctou jeho pamiatke.".

Ďalšie údaje o knihe:

ISBN:9781450712972
Autor:
Vydavateľ:
Väzba:Mäkká väzba

Nákup:

Momentálne k dispozícii, na sklade.

Ďalšie knihy autora:

A rieka tiekla ako splav mŕtvol: Poézia Jamagučiho Tsutomu, ktorý prežil Hirošimu aj Nagasaki - And...
Chad Diehl, doktorand Kolumbijskej univerzity,...
A rieka tiekla ako splav mŕtvol: Poézia Jamagučiho Tsutomu, ktorý prežil Hirošimu aj Nagasaki - And the River Flowed as a Raft of Corpses: The Poetry of Yamaguchi Tsutomu, Survivor of Both Hiroshima and Nagasaki

Diela autora vydali tieto vydavateľstvá:

© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)